2e FORUM NOUVELLES ECRITURES EUROPEENNES

2e FORUM NOUVELLES ECRITURES EUROPEENNES, 28-29 avril 2017, KVS Bruxelles

L’auteur de théâtre a déjà souvent été déclaré mort. Et néanmoins, les auteurs s’obstinent à continuer d’écrire. Plus que jamais, semble-t-il. Partout en Europe, ils plantent leur scalpel dans notre réalité troublée, qu’elle soit proche ou éloignée. Et posent sur la table de dissection des liens familiaux, des tensions sociales, des questions politiques ou existentielles. C’est pour cette raison que le KVS accueille la deuxième édition du Forum des nouvelles écritures théâtrales. Deux jours durant, nous présentons en partenariat avec des universités, des écoles de théâtre et autres maisons de théâtre, le travail de nouvelles voies européennes. Sous la direction de Christophe Triau (Paris X) et Karel Vanhaesebrouck (ULB), des étudiants du RITCS (Bruxelles), ESACT (Liège) et du TNS (Strasbourg) préparent des lectures mises en scène composées d’extraits d’auteurs de Lettonie, des Pays-Bas, de Norvège, de Suède, de France, de Suisse, d’Espagne et d’Allemagne –, et ce en français, anglais ou néerlandais. Chaque lecture est suivie d’une discussion avec l’auteur qui tout comme le public, entend la lecture pour la première fois. Le traducteur rejoint la table. Babélisme garanti !

Gratuit sur réservation

Programme
28 avril 2017

11h00-13h30 Focus Lituanie et les Pays-Bas : lecture d’extraits de textes de Marius Ivaskevicius (Lituanie), Rik Van den Bosch (Pays-Bas), Frank Sierra (Pays-Bas) et Jibbe Willems (Pays-Bas), suivie d’une discussion avec les auteurs et la traductrice Akvile Melkunaité. (NL)

14h30-17h00 Focus Norvège et Suède : lecture d’extraits de textes de Demain Vitanza (Suède), Maria Tryti Vennerod (Suède), Christina Ouzoudinis (Norvège) et Rasmus Lindberg (Norvège), suivie d’une discussion avec les auteurs et les tracteurs Jean-Baptiste Coursaud, Esther Sermage et Marianne Ségol. (FR)

17h15-19h15 : Mike Sens, Lost in Translation. Traducteur Mike Sens effectue une session de traduction stand-up, en direct et en public et avec la participation du public. (NL/FR/EN)
Traduction et traducteurs… Nous y faisons continuellement appel. Même sans nous en rendre compte. Au théâtre aussi – de plus en plus même. Vous n’êtes sans doute pas sans savoir que le KVS fait un point d’honneur de surtitrer ses spectacles. Dans une Bruxelles plurilingue, c’est devenu une évidence. Nous vivons la ville en plusieurs langues.
Mike Sens – traducteur hétérodoxe, cosmopolite invétéré, Néerlandais vivant depuis des années en France – a fait de la traduction théâtrale sa vie. Dans Lost in Translation, il vous plonge dans une déferlante de mots et de sens et vous met au travail. Vous pouvez vous renverser dans votre fauteuil, croiser les bras et écouter ou participer de manière active et faire des suggestions. Avec quelques mystérieuses bribes de texte comme point de départ et flanqué(e) d’un(e) assistant(e) sagace, subtil(e) et combatif(ve) vous louvoierez entre les écueils pour atteindre la traduction parfaite …
Pour ensuite découvrir que celle-ci est aussi abondante que le nombre de participants dans la salle. Et figurez-vous que c’est extraordinairement captivant !
Stop making sense – à vous d’y donner du sens.

29 avril 2017

9h30-12h00 Focus France et Espagne : lecture d’extraits de textes de Pauline Peyrade (France), Julie Rossello-Rochet (France) et Simon Diard (France), et ensuite de Pau Miro (Espagne) et Lluisa Cunillé (Espagne), suivie d’une discussion avec les auteurs et les tracteurs Clarice Pasteige et Laurent Gallardo. (FR)

13h00-14h45 Focus Allemagne et Suisse : lecture d’extraits de textes de Katja Brunner (Suisse) et Wolfram Höll (Allemagne), suivie d’une discussion avec les auteurs et les tracteurs Marina Skalova et Laurent Muhleisen. (FR)

15h15-16h30 : Focus Grande-Bretagne : lecture d’extraits de textes Rachel Delahaye (GB), Gary Owen (GB) et Alistair McDowell (GB), suivie d’une discussion avec les auteurs et la traductrice Kelly Rivière. (EN)

AVEC Rachel De-lahay (GB)
, Simon Diard (FR)
, Marius Ivaškevičius (LT)
, Alistair McDowall (UK)
, Pau Miró (ES)
, Gary Owen (WALES)
, Cristina Ouzoudinis (SE), Pauline Peyrade (FR), Julie Rossello (FR), Frank Sierra (NL),  Maria Tryti Vennerød (NO), Rilk Van den Bosch (NL), Demian Vitanza (NO/IT), Jibbe Willems (NL), Katia Brunner & Wolfram Höll
TRADUCTION Akvilė Melkūnaitė, Jean-Baptiste Coursaud, Laurent Gallardo, Clarice Plasteig Dit Cassou, Marianne Segol, Esther Sermage, Marina Skalova en Laurent Muhleisen
PARTENAIRES THEA Research Group, Université Libre de Bruxelles (MuCiA Research Group, ReSIC Research Group), Université Paris Ouest-Nanterre, Maison Antoine Vitez, RITCS Bruxelles, KVS, Théâtre National de Strasbourg, ESACT Liège, Royal Court Theatre, University of Kent